sábado, 20 de novembro de 2010

Ratoeiras da língua...


Olá!

Mais de dois anos depois de ter aterrado na ilha, a língua inglesa já não causa qualquer desconforto, e embora não a dominando por completo (o que acontece com a maioria dos que cá vivem) já me consigo fazer entender seja qual for o assunto!
Apesar do inglês ser uma língua fácil e constituir a lingua estrangeira de eleição da maioria dos portugueses, tenho para mim, que nenhum de nós (Portugueses) está preparado para se mover confortávelmente na sociedade inglesa logo desde o primeiro dia... (há tanta coisa que não se aprende a ver filmes lol Ainda me lembro quando pela primeira vez no ASDA me perguntaram "Do you want any cash back" e ter ficado com um ponto de interrogação a pairar no meu cerebro).

Uma coisa é certa, neste processo de aprendizagem da lingua inglesa, um Português benificia sempre da semelhança de algumas palavras entre as duas linguas. Mesmo que um Português nunca tenho ouvido uma única palavra em inglês, certamente terá sempre mais facilidade em aprender inglês do que Russo ou Chinês, e regral geral quanto mais específico for o tema maior a semelhança entre as várias linguas, pois são palavras muito mais recentes, inventadas numa fase de globalização e de convergência de linguas.

Para corroborar a ideia anterior eis alguns exemplos:

Técnologia / Technology
Conclusão / Conclusion
Sistema Respiratório /Respiratory System
Depressão / Depression
Computador / Computer
Ideia / Idea
Possível / Possible

Fácil? Talvez, mas às vezes a semelhança leva ao erro!! no



Fica aqui a minha lista de algumas ratoeias que podem resultar de uma leviana e incauta transposição do Português para o Inglês!

Inglês / Significado em Português / (eventual uso errado pelo emigrante tuga):

Constipation = Obstipação (Constipação)
Pretend = Fingir (Pretender)
Sympathy = Pena, Compaixão (Simpatia)
Convicted = Culpado, condenado (Convicto, convencido de algo)
Confident = Confiante, optimista, seguro de si (confidente, a quem se contam segredos)
Prejudice = Preconceito (Prejuizo, Prejudicar)
Push* = Empurrar (Puxe, Puxar)
Preservative = Conservante (Preservativo) - Lembrado plo João Guimarães

Ás vezes não é assim tão dificil cair numa ratoeira destas!
De certeza que não sou só eu a reparar nestas ratoeiras! E vós camaradas emigras? Já cairam em alguma destas? Que outras ratoeiras se lembram? Certamente há mais do que estas!


*Esta é a palavra que o meu cerebro teimosamente se recusa a aprender, sobretudo quando numa situação sem preparação me aparece escrita numa qualquer porta.

PS:Peço desculpa pela estupidez de imagem que fui arranjar

4 comentários:

  1. Oh my goodness me, digo eu. Onde é que está a estranheza nesta frase: "Do you want any cash back"? É que sinceramente não vejo nada de extraordinário nisto - é inglês básico e comum, do 3.º ciclo...

    ResponderEliminar
  2. lol

    Quando disse que não se está preparado para enfrentar a sociedade logo desde o 1º dia, quero não só dizer a interpretação à letra, mas diversas expressões e SITUAÇÕES!

    Não estava à espera de poder "levantar dinheiro" na caixa de um supermercado...

    Já vi que ias fazer a mesma figura que eu...lol

    PS: Sim mesmo à chegada o meu nível de inglês chegava para entender à letra essa pergunta... aliás chegava para bastante mais do que isso

    ResponderEliminar
  3. Essas ratoeiras são as chamadas false friends, essas filhas da p$t#.

    ResponderEliminar
  4. eu também fiquei parvinha com o "cash back" e á boa tuga sem saber o que era disse durante uns tempos que não sem saber bem a quê :P Até que um dia, sem fila atrás e nas calmas lá resolvi perguntar o que era aquela coisa!! :) Já agora, gostava de deixar aqui aos novatos que preservativo diz-se condom - e primeiro que eu chegasse lá? ehehe uma outra na qual eu passei um bom embaraço :) O push-pull ainda hoje (7 anos volvidos) me incomoda...

    ResponderEliminar